Traductores de libros

21/12/2009 | Autor: | Archivado en Sociedad

Que un libro traducido sea bueno depende de la traducción en sí misma. Un libro puede ser maravilloso en su lengua materna y horrendo en la traducción. Horrendo en grado sumo, incluso, con una mala traducción. O si no, hagan la prueba con este extracto de Brisinr de Christopher Paolini:

Texto original

The evening sun streaked the low hills with shadows long and narrow and—far in the west—illuminated the surface of Leona Lake so that the horizon became a rippling bar of gold.

Texto traducido por Jorge Rizzo y Carol Isern

El sol del atardecer caía sobre las colinas bajas arrojando unas sombras largas y estrechas y, muy al oeste, iluminaba la superficie del lago Leona, que convertía el horizonte en una ondulada franja dorada.

Texto traducido por el traductor automático

El sol de la tarde rayas las colinas bajas con sombras largas y estrechas y la fecha en el oeste-iluminada de la superficie del lago Leona a fin de que el horizonte se convirtió en un bar de la ondulación de oro.

Obviamente, esto es una exageración, ninguna Agencia de Traduccion en su sano juicio o con una educación universitaria cometería la tropelía de generar el segundo texto, pero es una simple muestra de lo que puede hacer una mala traducción.

Hablando con la gente de Traductores Dixit, que tienen un departamento especializado en traducciones de libros, me comentaron que muchas veces, los traductores se convierten en casi tan famosos como los propios escritores y los editores, la mayoría de las veces, no quieren que un mismo autor sea trabajado por traductores diferentes en cada publicación. Al igual que todos tenemos identificados la voz de Clint Eastwood, y sabemos que tras sus películas está el gran Constantino Romero, muchos conocen a las dos traductoras más importantes de Paulo Coelho al castellano, es decir, a Montserrat Mira y Ana Belén Costas.

Normalmente, un traductor requiere de sólidos conocimientos literarios para darle ese plus de entendimiento a los giros que el autor recoge, sin agregar más de lo que en realidad pone, pero no perdiendo la esencia por no amasar el texto de forma correcta. Además, los traductores suelen ser complementados con revisores que proponen las modificaciones oportunas sobre el texto planteado.

Así pues, y para que un libro escrito en lengua extranjera nos cautive en nuestro idioma, se requiere de una buena materia prima y un buen cocinero ayudado con múltiples pinches de la misma categoría.

Y a ti, ¿Qué libro te pareció infumable por su traducción?

Artículos Relacionados

  • 08/12/2010 -- Entendiendo la necesidad de un servicio de traducción técnica preciso
    Prácticamente todas las empresas, hoy en día, utilizan traductores generales para traducir todo tipo de documentos tales como notas de prensa, informes y otro material relacionado con sus negocios. Si...
  • 06/06/2009 -- Traductores en Internet: Babelic
    babelic.com tienen el mejor servicio On-line en el que usted dispone de todas las herramientas necesarias para obtener la traducción que usted siempre ha soñado, palabra por palabra, sin necesidad de ...
  • 06/06/2009 -- Babelic el traductor On line
    babelic.com tienen el mejor servicio On-line en el que usted dispone de todas las herramientas necesarias para obtener la traducción que usted siempre ha soñado, palabra por palabra, sin necesidad de ...
  • 17/09/2011 -- Planos Bilingües
    Todos coincidimos en que el inglés, y quizá dentro de unos años el chino mandarín, se ha convertido en una lengua indispensable si deseas ser competente dentro del entorno en el que nos desenvolvemos....
  • 13/08/2011 -- El Mundo traductor on line
    El traductor el mundo es una herramienta en Internet que te ayuda a leer textos que están en idiomas que no comprendes. Por este motivo, es que el campo virtual es tan movido con el tema de las traduc...

Autor:

Bienvenido a Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación. Traductores e intérpretes en Madrid. Traductores e intérpretes profesionales. Dixit te ofrece servicios de traducción integrales en todos los formatos y estilos, revisión de textos e interpretación en eventos y reuniones.

Este usuario ha publicado 6 artículos.

Deja tu comentario